英語ドラマ 使えるフレーズ

海外ドラマのセリフを日本語・英語で振り返ります

アルフ第2話(2) ラッキーカラーは青


応援ありがとうございます。ポチッと押してください。

題名 留守番はまかせて Strangers in the night

登場人物

アルフ・・・メルマック星から避難してきた毛もじゃのエイリアン

♠︎ウィリー・・・タナー家のお父さん 地味な風体だが博学で多趣味

❤︎ケイト・・・タナー家のお母さん 家の中でもおしゃれ 料理はあまり得意でない

♦︎リン・・・しっかり者の高校生 ボーイフレンドの変わる頻度が早い

♣︎ブライアン・・・小学1年生くらいの男の子 おっとり・優しい子

ストーリー

ケイトとリンはお友達のパーティにお呼ばれ、ウィリーは緊急で会社から呼び出しを受けて、アルフと眠っているブライアンを留守番させるか一瞬迷ったのち、お隣のオクモニック夫人に来てもらうことにしました。夫人はリビングでスリラー劇場を観ながら留守を守るだけの簡単なミッションだと油断していたのですが・・・

セリフ

キャラ名日本語吹替え」、(英語セリフ)の順で書いております。吹替えの内容が英語オリジナルと異なる場合もあるので、英語セリフの意味も書いております。

 

ついに本物の泥棒の影をカーテン越しに見たラケル・オクモニック夫人が

ラケル交換手?助けてちょうだい。あたし狙われてんの。警察を
Operator? This is an emergency. What's the number for 911?

= 「交換手?緊急よ。911の番号は何?」

アメリカだと消防と警察につながる緊急番号は911。その番号をわざわざ交換手に聞いているパニックのオクモニック夫人です。

 

泥棒が主寝室の窓から侵入して引き出しを物色し始めます。

アルフ最初おれは、サンタクロースかなあと思った
(At first, I thought it was Santa Claus.)

やつはプレゼントを置くどころか、袋に金目の物を詰め込み始めた
(He was beginning to fill up his bag with stuff that didn't belong to him.)

はっきり言って怖かった
(I was scared stiff.)

でも じっとしてちゃいけないと思った
(But I knew I had to do something.)

ここは、アルフが思い出しながら口述しているので全部過去形です。

be scared stiff = おびえきっている

 

ウィリーが帰宅したところをオクモニック夫人がバットで迎え打とうとします。

ウィリーオクモニックさん、あたしです
(Mrs. Ochmonek. Don't swing. It's me.)

ウィリー、バットで殴られそうでした。

Mrs. = 既婚女性の敬称、名字の前につける [ 読み方 ミスィズ ]

 

そこにケイトとリンも帰宅します。オクモニック夫人はすっかり取り乱しています。

ケイトリン、オクモニックさんにお茶をお出ししたらどうかしら

(Lynn, take Mrs. Ochmonek into the kitchen and give her some tea.)

リンええ、そうね。どうぞこちらへ。お茶にします?それともコーヒー?
(Okay, mom. Come on, Mrs. Ochmonek. Would you prefer herbal tea or regular?)

ハーブティかレギュラーがよろしいですか?と聞いていますね。レギュラーはおそらく、ハーブとかではない普通の紅茶を指していると思われます。

ラケル酔えるものがいいわ
(I'd prefer Scotch.)

スコッチのほうがいいわ。だそうです。スリラー劇場を見ながら怪奇現象(アルフの物音)に振り回されたあとだからね、飲みたい気分なのね。

 

その間、急いで主寝室に向かうウィリーとケイト。

 

ドアを開けるとちょうどアルフが白い服を投げて、それがウィリーが開けたドアのノブに引っ掛かりました。奇跡かいな。

貴重品が無くなっていることをアルフに問い詰めます。みんなアルフを疑っている・・・

 

警察が来たのでアルフを主寝室に残してみんなで玄関に行きます。泥棒はどうやら自ら警察に声をかけて自首したようです。泥棒が警察に「あれを聞いてくれ」と頼みます。

警察この男が、お宅で大きな鼻の怪物を見たって言うんですよ
(This man claims he saw some hideous creature with a huge nose.)

some = なんだか分からないけど何か

hideous = (外見が)おそろしい

creature = 不快な生き物

泥棒青い服、着てた
(...wearing a blue dress.)

警察の言ったことに付け足して文を完結しています。

 

ついにアルフの存在がバレるか??ああ万事休す

 

タナー家が何も答えられずにうろたえている時、オクモニック夫人がソファから立ち、みんなの前を通り過ぎて帰っていきました。そう、彼女の今晩の装いは青いワンピースに青いカーディガン。

 

警察どうも、なんか勘違いのようです
(Well, at least he can't plead insanity.)

plead = を主張する [ 読み方 プリード ]← 裁判もののドラマでは頻出単語

insanity = 心神喪失

心神喪失を主張して認められると、責任能力が無いとみなされます。

泥棒が見たのはエイリアンや幻ではなく、ただのオクモニック夫人だったので、心神喪失を言い訳にできないね、ということです。

 

オクモニック夫人が青いワンピースを着ていたおかげで、アルフの存在がバレずにすみました。

しかし泥棒は見たはずのエイリアンを否定されるし、オクモニック夫人もアルフのせいでノイローゼ気味になるし、2人とも可哀想でした・・・

 

結果的に、アルフが泥棒を撃退してくれたので、無事に留守番ができたといっていいのかな?

ウィリーは1階の主寝室の窓の戸締りを怠ったのだろうか・・・?

ちょっと待てよ。アルフがピザを頼んだあと、窓を開けて裏庭に出たよね。その窓から泥棒が入ったから

 

やっぱりアルフが原因でした。

アルフ第2話(1) スリラー劇場が見たくて」previous

アルフ第2話(1) スリラー劇場が見たくて


応援ありがとうございます。ポチッと押してください。

題名 留守番はまかせて Strangers in the night

タイトルを見た途端、不安でしかない。事情は分からないけどとりあえず任せられません(笑)。

 

登場人物

アルフ・・・メルマック星から避難してきた毛もじゃのエイリアン

♠︎ウィリー・・・タナー家のお父さん 地味な風体だが博学で多趣味

❤︎ケイト・・・タナー家のお母さん 家の中でもおしゃれ 料理はあまり得意でない

♦︎リン・・・しっかり者の高校生 ボーイフレンドの変わる頻度が早い

♣︎ブライアン・・・小学1年生くらいの男の子 おっとり・優しい子

 

第1話ではアルフがメルマック星から脱出し、タナー家のガレージに不時着しました。ウィリーが宇宙船を一日で直せなかったら家から追い出すという話でまとまったはずですが・・・

eigodrama.com

あっという間に居候になっちゃったアルフです。

セリフ

キャラ名日本語吹替え」(英語セリフ)の順で書いております。吹替えの内容が英語オリジナルと異なる場合もあるので、英語セリフの意味も書いております。

 

時間帯は夜、ケイトがドレスアップしてお出掛けする準備をしています。

ケイトリン、早くしないと遅れちゃうわよ
Lynn, we're gonna be late for the shower.

「late for the ○○」←セットで暗記しちゃいましょう。

おや?

We are lateじゃないの?違いは何?

We are lateだと、「すでにこの時点で遅刻している」

We're gonna be late = We are going to be late は、「この調子で進めば遅刻するでしょうね」、つまり日本語セリフの「早くしないと遅れちゃうわよ」はとてもしっくりくる日本語訳なんですね。

アニメ「ふしぎの国のアリス」でも白ウサギが「I'm late, I'm late, I'm late!」と慌てて走っていきます。もう遅刻確定なんでしょうね。

 

ケイトのセリフをよく見ると「Showerに遅れるわよ」

シャワー?なんですと?

 

アメリカでは、結婚式前の花嫁さんを囲んだブライダル・シャワーなるパーテーがあるらしいです。そして出産をひかえた妊婦さんのためのベビー・シャワーもあるそうな。元々は女性だけが招待されるもので、ケイトとリンだけがお出かけするので今回も女性だけの集まりのようです。

 

ケイトが贈り物のラッピングの仕上げにリボンを探しているのですが、アルフがデンタルフロス代わりに使っちゃったよ〜ということで、リボンを諦めます。

ケイトもういいわ、リボン無しにするから
Forget the ribbon. A blender doesn't need ribbon.

= 「リボンはもういい。ミキサーにリボンは要らない」

ケイトが抱えている箱の中身はミキサーのようです!そしてこの後、ケイトが「wedding party」と言っていたので、新婚生活に使えそうな物を贈るブライダル・シャワーのようですね。

 

ケイトあなた、あとをお願いね
You have Joanna's number, right?

= 「ジョアンナの電話番号を持っているよね?」

ジョアンナは女性の名前です。ジョアンナの家に行くのですね。用事があるときは相手宅の固定電話にかけるのです。昔はそれが当たり前でした。

 

リンおまたせ どう?ママ
Ready. What do you think?

= 「準備できたわ。どう思う?」

リンは白いドレスを着てママに見せながらWhat do you think?と感想を求めています。

ケイトよく似合っているわ
I love that dress.

 

うん、素敵な親子の会話。
ケイトはフクシアパープルのツーピースドレス。5分袖に、ふくらはぎの半分まで隠れるミモレ丈です。長いパールのネックレスが長身でボブヘアのケイトに似合います。
リンは月白色のドレス。同じく5分袖にミモレ丈。二人ともオシャレ。

 

ケイトとリンが出かける直前に、ウィリーの職場から緊急の呼び出し電話があります。ブライアンとアルフを留守番させるのは心配なので、お隣のラケル・オクモニック夫人に来てもらうことにします。

夫人は夜9時からのスリラー劇場をテレビで独りゆっくりと観られるので喜んで留守番を引き受けます。

一方で、アルフもスリラー劇場がお目当て。でも主寝室に隠れているようにウィリーと約束し、退屈してしまいます。そしてピザを頼んじゃう。

 

アルフハムデイル通り167だ、グラーチェ。おお、ちょっと待ってちょっと待って。配達の時、庭の樫の木の下に置いといてくんない?
One six seven, Hemdale. Grazie. Oh, oh, and listen, uh...could you leave it by the oak tree in the backyard?

 

アルフが主寝室のドアを開け閉めしたり、窓から庭に出ようとしたり。その怪しげな物音に気付いたオクモニック夫人が怖くなって夫のトレバーを呼び出します。

 

トレバー猫じゃないのか?
Maybe it was the cat.

ラケル猫が悲鳴あげるはずないでしょ
No cat would scream like that.

トレバーおまえの顔見たんだろ
Maybe it was in heat.

in heat = 発情期で

家族で観やすいように、日本語訳が練られていますね。感謝感謝。

 

物音がする主寝室にトレバーが入ろうとします。

トレバー戻らなかったら、再婚していいぞ
If I don't come back, you can start dating.

= 「もし私が戻らなかったら、デートし始めてもいい(新しい出会いを求めてもいい)」

トレバー、言うね〜

 

アルフが注文したピザが届きます。ピンポーン

ラケルピザを頼んだ覚えは無いわ。お金は払いませんよ
I didn't order a pizza and I refuse to pay for it.

ピザいや、構いませんよ。ツケにしておきます
Lady, it's already paid for, house account.

house account とは

お店と常連の客の間で取り決めた信用関係。その場で支払わなくてもよく、後でまとめて支払うシステムのことです。

 

これを2文字で表すと

ツケ

以上です・・・

 

次回は第2話の後半です。アルフはオクモニック夫人に見つからずに無事に一晩を過ごせるのでしょうか。

アルフ第1話(2) ガレージをぶっ壊す」previous

next「アルフ第2話(2) ラッキーカラーは青

アルフ第1話(2) ガレージをぶっ壊す


応援ありがとうございます。ポチッと押してください。

題名 エイリアンがやって来た
(A. L. F.)

前回に引き続き、アルフ第1話のセリフを追っていきましょう!

登場人物

アルフ・・・メルマック星から避難してきた毛もじゃのエイリアン

♠︎ウィリー・・・タナー家のお父さん 地味な風体だが博学で多趣味

❤︎ケイト・・・タナー家のお母さん 家の中でもおしゃれ 料理はあまり得意でない

♦︎リン・・・しっかり者の高校生 ボーイフレンドの変わる頻度が早い

♣︎ブライアン・・・小学1年生くらいの男の子 おっとり・優しい子

セリフ

キャラ名日本語吹替え」、(英語セリフ)の順で書いております。吹替えの内容が英語オリジナルと異なる場合もあるので、英語セリフの意味も書いております。

 

ウィリーう…宇宙人らしいね
We...we have a visitor.

ウィリーの趣味の部屋・ガレージの屋根をぶっ壊して宇宙船が不時着します。ドーム型のガラス(メルマック製の透明な素材?)から気絶したアルフの顔が見えた後のウィリーの一言です。

英語セリフの直訳は「私たちに訪問客がいる」といった感じです。この言い方、アレを思い出します。

 

スターウォーズ エピソードⅣで、ルーク・スカイウォーカーハン・ソロがストームトルーパーの防具を着てレイア姫を助けに行く場面です。敵に気付かれ、追い詰められそうな状況で

「ルーク!敵が来るぞ!」(日本語字幕版)
「ルーク!奴ら来るぞ!」(日本語吹替版)
「Luke! We're gonna have company!」(オリジナルセリフ)

company = 客、仲間、友人 という意味ですが、窮地の場面でもハン・ソロはふざけたことを言いそうなので、日本語訳も「お客さんだぞ」とか「お友達が来るぞ」という感じでもしっくりきますよね、吹替え版だと「ルーク!奴ら来るぞ!」でした(字幕だと字数制限があるので私があれこれ好き勝手を言ってはいけない)。

続けてエピソードⅦの冒頭で、ポーが敵の気配に気付く場面

「客が」(日本語字幕版)
「客が来たようです」(日本語吹替版)
「We got company.」(オリジナルセリフ)

もう、companyと聞こえたら敵だっ!と条件反射しますね。

今見返して思ったのですが、こんな字幕だったっけ?

 

すみません、アルフに戻りますね!ウィリーのセリフの後、オープニングをはさみます。

アルフを毛布に乗せてウィリーとリンが居間に運びます。ケイトはブライアンを後ろからガシッと抱きながらじっと見ています。

ケイトじっとしてて」(Stay with me.

 

ケイトあら、やだ! 毛がもじゃもじゃ
Oh my gosh! it's hairy.

 

ケイトソファはダメ!
Not on the couch!

気持ちわかる・・・

 

ウィリーリン、テーブルの上を片付けて
Lynn, clear off the coffee table.

 

ブライアン重くて、毛もじゃだ
It's heavy and hairy.

何かを形容したい時はこう言うんですね。

It's heavy. = 重いよ。

It's hairy. = 毛もじゃだよ。

 

そしてウィリーが感慨深く滔々と、エイリアンとの遭遇を語ります。おそらくアマチュア無線家に加えてアマチュア天文家でしょう。

ウィリー男の夢がついにかなったんだ
It's the fulfillment of a lifelong dream.

 

ケイト早いとこ捨てましょ
We've got to get rid of it.

 

ウィリーそう、捨てなきゃダメ」(Absolutely.

 

FULFILLMENT= 実現、達成 *つづりに注意、さっき私は間違えました

lifelong dream= 生涯の夢

夢が叶った時、こういう言い方もあるんですね。覚えとこ。

そして妻の一言で現実に戻ります。

have got to~ = have to = しなければ

get rid of = 駆除する、追放する

 

突然目の前に現れた生き物のアルフは" it "と代名されています。さて、その後" he "になるのでしょうか。私もまだ確認しておりませんので、ドキドキ楽しみです。

 

ウィリーとケイトが「やはり危険かもしれないから専門家に引き渡そう」と意見が一致しそうになったところでアルフが目を覚まします。

 

アルフあぁぁ・・・いい考えがあんだけど
Argh! Ah...can I make a suggestion?

 

こちらがアルフの初セリフでございます!アメリカ英語、しゃべるんだ!なんで大抵のエイリアンって知能が高いんでしょうね。

 

ウィリーああ、そうかい、なんだ?
Yeah, sure, why not...

 

make a suggestion = 提案する

提案してもいい?という質問に対してウィリーが「いいですよ」と答えたいので
sure = もちろん why not = もちろん
という返答でした。

この後、家族全員フリーズしてしまいます。

 

ブライアン重くて、毛もじゃで、しゃべるんだ
It's heavy, it's hairy and it talks.

 

6歳児ブライアンの英語が分かりやすいですね。しかも宣伝の謳い文句のようにきれいにまとまっています。

 

アルフが言う提案とは、宇宙船を直してくれたら、さっさといなくなりますよ、というものです。腹が減ったと言うので、子供2人がアルフをキッチンに案内し、キャットフードを食べさせます。

 

ウィリーは、宇宙人の存在に興奮していて、宇宙船の修理にも興味津々のようです。一方ケイトは、危険かもしれないアルフを家に居させるなんてとんでもない、通報して引き取ってもらったほうがいい、といった様子です。

そりゃそーだ。

ウィリー一日待ってくれ、いいね。必ず宇宙船を直し、アルフを宇宙へ帰すから、一日だけ
(Just give me one day, okay? If I can't get ALF going, we'll tell somebody. Just one day.)

とケイトを説得します。

 

な・る・ほ・ど。ウィリーの判断でアルフを引き止めることになったんですね。

 

キッチンでキャットフードを食べているはずのアルフがどうやら猫のラッキーを脅かしたのか、ラッキーがカウンターに登ってリビングに逃げようと飛び出たのですが、

椅子の背もたれにぶつかって多分不時着… かわいそうなラッキー。

 

そして翌朝、目覚ましで起きるケイト。なぜか隣に座っているアルフ。

ダブルベッドの夫側に、昨日会ったばかりの毛もじゃの宇宙人がいたら、イヤだよね。ケイトのキレ具合が演技に見えません(笑)。タナー家全員、演技が自然ですごいな。

 

ウィリー窓に近付くなよ。隣のオクモニックさんはお節介屋なんだ

Stay away from the window. We've got a very nosy neighbor. Mrs. Ochmonek.

アルフオクモニック?冗談ぽい名前

Ochmonek. Sounds like a typo.

 

stay away from~ = 〜から離れる

ハリー・ポッターの4作目「炎のゴブレット」で、ロンが勘違いしてハリーに喧嘩を売ってしまい、怒ったハリーがズバリ「Stay away from me!」て言っていましたね。

 

nosy = お節介な、詮索好きな

日本語だと首を突っ込むと表現しますが、英語だとなんですね。

 

sounds like ~ = 〜のように聞こえる

typo = 誤植、タイプミス

アメリカだと、聞いたことのないような名字がたくさんありそうです。

 

そしてウィリーがシャワーを浴びている間、アルフは窓からお隣さんを覗きます。

はい、オクモニック夫妻の登場です!オクモニック夫人が確かにアルフを目撃します。ここから夫人にも災難が訪れるのです・・・またお楽しみに。

そして夫人が通報したらしく、空軍のエイリアン調査員がタナー家を訪れます。

ぎりぎりの決断でケイトはアルフを突き出さないと決め、「うちにはエイリアンはいません」と嘘をついてその場をしのぎました。

アルフの存在がすぐにバレて不思議に思ったウィリーが「その通報は誰から入ったのか」と聞きます。

調査員今回の情報はオクモニック・・・いや極秘で!
that information is strictly Ochmonek...anonymous!

strictly anonymous = 厳重に匿名でして・・・と言いたかったところを口が滑ってオクモニックと言ってしまったのですね。そういうネタだったのか。

 

さあ、ついにウィリーの判断ミスでタナー家の苦難が始まったのです・・・いっひっひっ

 

次回は第2話に行きますよ〜

アルフ第1話(1) 迷惑系エイリアン」previous

next「アルフ第2話(1) スリラー劇場が見たくて

アルフ第1話(1) 迷惑系エイリアン


応援ありがとうございます。ポチッと押してください。

題名 エイリアンがやって来た
(A. L. F.)

1980年代に日本の地上波でテレビ放送していた、アメリカのファミリードラマ「アルフ」をご存知ですか?オレンジ色の毛長の小さいエイリアンのお話です。テレビ放送では、なんと所ジョージが主役の吹き替えをしていたんです。

アルフ=所ジョージ というくらい、ハマり役というか、日本版アルフの大人気は所ジョージに依ると断言できるほどです。

 

ストーリー

簡単にまとめると、毛もじゃで鼻の大きいエイリアンが平穏なタナー家のガレージに不時着し、そのまま居候して毎日タナー家に大迷惑をかけ続けるというお話です。

 

物語の核はずばり「アルフ」、「超迷惑系」これに尽きます!

 

「アルフ」が他のファミリードラマと一線を画して異風な点といえば、登場人物が毎回アルフにブチ切れていることですね。そして俳優たちのブチ切れの演技が演技に見えません^_^

家族で観れるドラマといえば、登場人物が冗談を言ってみんなが笑ったりシラけたり、大袈裟な盛り上がりがあったりですよね。

 

ところが「アルフ」は、主役のアルフがひたすら暴走して騒いで、タナー家がどうにか事態を収拾してあげる、という感じです。

 

登場人物

アルフ・・・メルマック星から避難してきた毛もじゃのエイリアン

♠︎ウィリー・・・タナー家のお父さん 地味な風体だが博学で多趣味

❤︎ケイト・・・タナー家のお母さん 家の中でもおしゃれ 料理はあまり得意でない

♦︎リン・・・しっかり者の高校生 ボーイフレンドの変わる頻度が早い

♣︎ブライアン・・・小学1年生くらいの男の子 おっとり・優しい子

 

セリフ

キャラ名日本語吹替え」、(英語セリフ)の順で書いております。吹替えの内容が英語オリジナルと異なる場合もあるので、英語セリフの意味も書いております。

 

それでは第一話のセリフからエピソードを振り返ります。

 

ウィリーユーゴスラビアのハム仲間さ
Nebojša is my friend in Yugoslavia.

=「ネボイシャはユーゴスラビアの友達さ」

まだアルフが降ってくる前の平和なひと時です。ブライアンとウィリーがガレージ(立派な作業小屋)に向かって歩いているところで、ブライアンがパパに質問します「ナボイシャって?」。

日本語吹替えの翻訳がナイスだな〜と。

ユーゴスラビアのハム仲間さ」この一言で、

・ウィリーがアマチュア無線

・ガレージに無線機がある

と予測できますよね。

 

注:日本語吹き替えでは「ナボイシャ」と言っています。Nebojšaは、ユーゴスラビア圏で聞かれる男子名です。

 

リンボーイフレンドのこと知らせるの
I wanna tell her about my new boyfriend.

ウィリーまた変えたのか?今度はなんて子?
New boyfriend? What's his name?

リンラッシー!
Lash !

 

ラッシュ?

英語セリフだとラッシュだったんですね〜。

 

ウィリー牛を追うのがうまそうだな
That's not his real name, is it?

英語セリフでは「本当の名前じゃないんだろ」ですが、吹き替えは

「ラッシー!」、「牛を追うのがうまそうだな」です。

 

リンはふつうに軽いノリで父親に報告しています。父親は当然、どんな男が我が愛娘とデートするのか心配です。とりあえず名前が変だとケチもつけたくなりますよね。新しいボーイフレンドのこと嫌いなのね、とリンは拗ねてしまいます。リンが退出し、ケイトが入ってきました。

 

ケイトボーイフレンド気に入らないんですって?
She thinks you hate her boyfriend.

ウィリー名前が犬っぽいんだよね
She's such a bright girl.

 

英語セリフだと名前がラッシュ(意味はむち・むち打ち)ですが、吹き替えではラッシーにしたので、犬ネタを突き通していますね。ここも分かりやすくて面白いですね。

 

ケイトとウィリーの会話の英語セリフは、

「あなたがボーイフレンドのことを気に入らないとリンは思っている」

ウィリーとしては、名前も変だし誰であろうが気に食わないのは当然だろうという気持ちでしょうか。

「彼女はなんて賢いんだ」
(She' such a bright girl.)

=「察しがいいな(皮肉)」

≒「もちろん気に入らないさ」

 

英語セリフと日本語吹き替えが結構違うんですね!でもコメディドラマの面白さを損なわず、しかも声優さんもキャラクター色をドンピシャで表現しているな〜と思いました。

 

次回の記事では、主役のアルフがついに登場します!

どうやって追い出されずにタナー家に住み着くことになったのでしょうか。

 

next「アルフ第1話(2) ガレージをぶっ壊す